O que eu faço.
Sou bacharel em audiovisual pelo Centro Universitário Senac
e hoje trabalho com acessibilidade e localização audiovisual.
São recursos que ajudam pessoas com deficiência visual e auditiva a assistir e compreender qualquer conteúdo audiovisual.



É a tradução e adaptação de um conteúdo para uma nova língua, levando em conta todas as nuances que influenciam como ele será percebido em outras regiões.

Idiomas
Ao trabalhar com acessibilidade e localização, eu uni o meu interesse pelo cinema com a minha paixão pelo estudo de idiomas.
Hoje, eu ajudo a tornar filmes e séries,
no cinema e no streaming, acessíveis a todos.
Português
Língua materna
Espanhol
Língua materna
Inglês
Domínio Pleno
Francês
Avançado
Italiano
Intermediário
Competências
Tradução
português | inglês | espanhol
Legendagem
tradicional | CC | LSE
Audiodescrição
português | inglês | espanhol
Edição de Vídeo
montagem e colorização
Chroma-key
gravação e edição
Acessibilidade W3C
para conteúdo web e digital
Softwares
Experiência
Como analista, passei a assumir mais demandas em português, inglês e espanhol. Sou responsável pela produção, tradução e revisão de legendas e SDH para cinema e televisão, garantindo alta precisão e conformidade com normas linguísticas e culturais.
Também sou roteirista de audiodescrição, garantindo descrições claras e tonalmente adequadas para cinema e televisão nos tres idiomas.
Conheço profundamente normas e especificações de clientes como Netflix, Paramount+, Amazon Prime Video e Warner Bros. Discovery e tenho ampla experiência no uso de softwares padrão na indústria de legendagem.
Ofereço suporte na coordenação de projetos, gerenciando todas as etapas do processo, desde o recebimento do material e a atribuição aos responsáveis até o controle de qualidade e a entrega do produto final.
Ocasionalmente, também auxilio na tradução de conteúdo institucional, como apresentações e publicações, e com a edição de vídeos e vinhetas da empresa.
Colaborei na adaptação de legendas para Closed Captions em português e na roteirização de audiodescrição para filmes e séries em português e inglês. Fui responsável pela gravação e edição de janela de Libras e adaptação dos recursos de acessibilidade para lançamento no aplicativo Mobi LOAD. Um mês antes de minha promoção, fiz o treinamento do novo responsável pelas áreas mencionadas acima.
Claudio Amaral
Gerente de Produção - MAV
Profissional extremamente capaz, ágil e segura. Consegue absorver conhecimento muito rápido
e não deixa nada atrapalhar seu rendimento. A Livia se adapta a qualquer tipo de cenário,
mesmo os mais críticos. Em resumo, tudo que é passado a ela é cumprido com excelência.
Formação
Centro Universitário Senac
2020 - 2024
Bacharelado
em Audiovisual
Certificados
Cambridge University Press and Assessment - Reino Unido
clique para mais informação!
Instituto Cervantes | Ministério da Educação e Formação Profissional - Espanha
Ministère de l'Éducation nationale et de la Jeunesse - França
Escola Nacional de Administração Publica - São Paulo, Brasil