top of page

O que eu faço.

Sou bacharel em audiovisual pelo Centro Universitário Senac

e hoje trabalho com acessibilidade e localização audiovisual.​

São recursos que ajudam pessoas com deficiência visual e auditiva a assistir e compreender qualquer conteúdo audiovisual.

Símbolo da Língua Brasileira de Sinais
Símbolo da audiodescriç�ão
Símbolo de Closed Captions

É a tradução e adaptação de um conteúdo para uma nova língua, levando em conta todas as nuances que influenciam como ele será percebido em outras regiões.

Símbolo de tradução

Idiomas

Olá!

Ao trabalhar com acessibilidade e localização, eu uni o meu interesse pelo cinema com a minha paixão pelo estudo de idiomas.

Hoje, eu ajudo a tornar filmes e séries,

no cinema e no streaming, acessíveis a todos.

Português

Língua materna

Espanhol

Língua materna

Inglês

Domínio Pleno

Francês

Avançado

Italiano

Intermediário

Competências

Tradução
português | inglês | espanhol

Legendagem
tradicional  | CC | LSE

Audiodescrição
português | inglês | espanhol

Edição de Vídeo
montagem e colorização

Chroma-key
gravação e edição

Acessibilidade W3C
para conteúdo web e digital

Softwares

Experiência

Analista de Produção I

MAV  |  abril 2023 - presente

Assistente de Produção 

MAV  |  dez 2022 - mar 2023

Como analista, passei a assumir mais demandas em português, inglês e espanhol. Sou responsável pela produção, tradução e revisão de legendas e SDH para cinema e televisão, garantindo alta precisão e conformidade com normas linguísticas e culturais.

Também sou roteirista de audiodescrição, garantindo descrições claras e tonalmente adequadas para cinema e televisão nos tres idiomas.

 

Conheço profundamente normas e especificações de clientes como Netflix, Paramount+, Amazon Prime Video e Warner Bros. Discovery e tenho ampla experiência no uso de softwares padrão na indústria de legendagem.

Ofereço suporte na coordenação de projetos, gerenciando todas as etapas do processo, desde o recebimento do material e a atribuição aos responsáveis até o controle de qualidade e a entrega do produto final.

Ocasionalmente, também auxilio na tradução de conteúdo institucional, como apresentações e publicações, e com a edição de vídeos e vinhetas da empresa.

Colaborei na adaptação de legendas para Closed Captions em português e na roteirização de audiodescrição para filmes e séries em português e inglês. Fui responsável pela gravação e edição de janela de Libras e adaptação dos recursos de acessibilidade para lançamento no aplicativo Mobi LOAD. Um mês antes de minha promoção, fiz o treinamento do novo responsável pelas áreas mencionadas acima.

Claudio Amaral

Gerente de Produção - MAV

Profissional extremamente capaz, ágil e segura. Consegue absorver conhecimento muito rápido
e não deixa nada atrapalhar seu rendimento. A Livia se adapta a qualquer tipo de cenário,
mesmo os mais críticos. Em resumo, tudo que é passado a ela é cumprido com excelência.

Formação

Centro Universitário Senac

2020 - 2024

Bacharelado
em Audiovisual

Certificados

Cambridge University Press and Assessment - Reino Unido

clique para mais informação!

Instituto Cervantes | Ministério da Educação e Formação Profissional - Espanha

Ministère de l'Éducation nationale et de la Jeunesse - França

Escola Nacional de Administração Publica - São Paulo, Brasil

Baixar CV

Ver Portfolio

Contato

bottom of page