What I do.
I have a bachelor's degree in Audiovisual Production
and I currently work with accessibility and localization in media.
Resources that help people with visual and hearing impairments to watch and understand any type of media.



It's the translation and adaptation of any content into a new language, taking into account all the nuances that influence how it will be perceived in different regions.

Languages
Working with accessibility and localization,
I joined my love for cinema with my passion
for language-learning.
Today, I help make movies and TV shows,
both in theaters and on streaming,
accessible to all.
Portuguese
Native language
Spanish
Native language
English
Full proficiency
French
Advanced
Italian
Intermediate
Skills
Translation
English | Spanish | Portuguese
Subtitles
regular | CC | SDH
Audio Description
English | Spanish | Portuguese
Video Editing
and color grading
Chroma-key
filming and editing
W3C Accessibility
for web and digital content
Softwares
Experience
Production Analyst I
MAV | April 2023 - present
Production Assistant
MAV | Dec 2022 - Mar 2023
As an analyst, I began to take on more projects in Portuguese, English and Spanish. I am responsible for the production, translation and review of subtitles and SDH for film and television, ensuring high accuracy and compliance with linguistic and cultural standards. I am also an audio description scriptwriter, ensuring clear and tonally appropriate descriptions for film and television in all three languages.
I have in-depth knowledge of standards and specifications from clients such as Netflix, Paramount+, Amazon Prime Video and Warner Bros. Discovery and have extensive experience using industry-standard subtitling software.
I provide support in project coordination, managing all stages of the process, from receiving the material and assigning it to those responsible, to quality control and delivery of the final product.
Occasionally, I also help with the translation of institutional content, such as presentations and publications, and with the editing of company videos.
Collaborated in conforming subtitles to Closed Captions in Portuguese and in scripting audio description for movies and TV shows. Responsible for recording and editing sign language interpretation and for adapting all accessibility resources to launch on the Mobi LOAD app. One month before my promotion, I trained the new responsible employee for the roles mentioned above.
Claudio Amaral
Production Manager - MAV
An extremely capable, agile and confident professional. She can absorb knowledge very quickly
and doesn't let anything get in the way of her performance. Livia adapts to any type of scenario, even
the most critical ones. In short, every responsibility that is assigned to her is carried out with excellence.
Education
Centro Universitário Senac
2020 - 2024
Brazil
Bachelor's Degree
in Audiovisual Production
Certificates:
Cambridge University Press and Assessment - United Kingdom
click for more info!
Diploma de Español como Lengua Extranjera - C2
Cervantes Institute | Ministry of Education and Professional Training - Spain
Diplôme d'Études en Langue Française - B2
Ministère de l'Éducation nationale et de la Jeunesse - France
Accessibility in Communication
National School of Public Administration - São Paulo, Brazil