Lo que hago.
Soy graduada en Audiovisual por la universidad Senac, en São Paulo,
y hoy trabajo con accesibilidad y localización audiovisual.
Se trata de recursos que ayudan a personas con discapacidad visual y auditiva a comprender cualquier contenido audiovisual.



Es la traducción y adaptación de cualquier contenido a un nuevo idioma, teniendo en cuenta todos los elementos que influyen como este será percibido en otras regiones.

Idiomas
Al trabajar con accesibilidad y localización, junté mi interés por el cine con mi pasión
por estudiar idiomas.
Hoy, ayudo a convertir películas y series,
en el cine y en streaming, accesíbles a todos.
Portugués
Lengua materna
Español
Lengua materna
Inglés
Dominio Completo
Francés
Avanzado
Italiano
Intermedio
Habilidades
Traducción
portugués | inglés | español
Subtitulado
normal | CC | SDH
Audiodescripción
portugués | inglés | español
Edición de Video
construcción narrativa y color
Chroma-key
grabación y edición
Accesibilidad W3C
para materiales web y digital
Softwares
Experiencia
Como analista comencé a trabajar en más proyectos en portugués, inglés y español. Soy responsable de la producción, traducción y revisión de subtítulos y SDH para cine y televisión, asegurando una alta precisión y el cumplimiento de estándares lingüísticos y culturales. También soy guionista de audiodescripción, garantizando descripciones claras y tonalmente apropiadas para cine y televisión en los tres idiomas.
Entiendo profundamente los estándares y especificaciones de clientes como Netflix, Paramount+, Amazon Prime Video y Warner Bros. Discovery, y tengo amplia experiencia en el uso de software estándar en la industria del subtitulado.
Apoyo en la coordinación del proyectos, gestionando todas las etapas del proceso, desde la recepción del material y la asignación de responsables hasta el control de calidad y entrega del producto final.
Ocasionalmente también ayudo con la traducción de contenidos institucionales, como presentaciones y publicaciones, y con la edición de videos de la empresa.
Colaboré en la adaptación de subtítulos a Closed Captions en portugués y en la creación de guiones de audiodescripción para películas y series. Fui responsable de grabar y editar Lengua de Señas y adaptar los recursos de accesibilidad para su publicación en la app Mobi LOAD. Un mes antes de mi ascenso, capacité al nuevo responsable de las áreas mencionadas anteriormente.
Claudio Amaral
Gerente de Producción - MAV
Profesional extremadamente capaz, ágil y segura de sí misma. Es capaz de absorber conocimientos con gran rapidez y no deja que nada se interponga en su rendimiento. Livia se adapta a cualquier tipo de escenario, incluso a los más críticos. En resumen, todo lo que se le asigna lo lleva a cabo con excelencia.
Educación
Centro Universitário Senac
2020 - 2024
Brasil
Título de Grado
en Producción Audiovisual
Certificados:
Cambridge University Press and Assessment - Reino Unido
haz click para más información!
Diploma de Español como Lengua Extranjera - C2
Instituto Cervantes | Ministerio de la Educación y Formación Profesional
Diplôme d'Études en Langue Française - B2
Ministère de l'Éducation nationale et de la Jeunesse - Francia
Accesibilidad en la Comunicación
Escuela Nacional de Administración Publica - São Paulo, Brasil