top of page

Lo que hago.

Soy graduada en Audiovisual por la universidad Senac, en São Paulo,

y hoy trabajo con accesibilidad y localización audiovisual.

Se trata de recursos que ayudan a personas con discapacidad visual y auditiva a comprender cualquier contenido audiovisual.

Símbolo de la Lengua Brasileña de Señas
Símbolo de audiodescripción
Símbolo de Closed Captions

Es la traducción y adaptación de cualquier contenido a un nuevo idioma, teniendo en cuenta todos los elementos que influyen como este será percibido en otras regiones.

Símbolo de traducción

Idiomas 

Olá!

Al trabajar con accesibilidad y localización, junté mi interés por el cine con mi pasión

por estudiar idiomas.

Hoy, ayudo a convertir películas y series,

en el cine y en streaming, accesíbles a todos.

Portugués

Lengua materna

Español

Lengua materna

Inglés

Dominio Completo

Francés

Avanzado

Italiano

Intermedio

Habilidades

Traducción
portugués | inglés | español

Subtitulado
normal  | CC | SDH

Audiodescripción
portugués | inglés | español

Edición de Video
construcción narrativa y color

Chroma-key
grabación y edición

Accesibilidad W3C
para materiales web y digital

Softwares

Experiencia

Analista de Producción I

MAV  |  abril 2023 - presente

Asistente de Producción 

MAV  |  dic 2022 - mar 2023

Como analista comencé a trabajar en más proyectos en portugués, inglés y español. Soy responsable de la producción, traducción y revisión de subtítulos y SDH para cine y televisión, asegurando una alta precisión y el cumplimiento de estándares lingüísticos y culturales. También soy guionista de audiodescripción, garantizando descripciones claras y tonalmente apropiadas para cine y televisión en los tres idiomas.

 

Entiendo profundamente los estándares y especificaciones de clientes como Netflix, Paramount+, Amazon Prime Video y Warner Bros. Discovery, y tengo amplia experiencia en el uso de software estándar en la industria del subtitulado.

Apoyo en la coordinación del proyectos, gestionando todas las etapas del proceso, desde la recepción del material y la asignación de responsables hasta el control de calidad y entrega del producto final.

 

Ocasionalmente también ayudo con la traducción de contenidos institucionales, como presentaciones y publicaciones, y con la edición de videos de la empresa.

Colaboré en la adaptación de subtítulos a Closed Captions en portugués y en la creación de guiones de audiodescripción para películas y series. Fui responsable de grabar y editar Lengua de Señas y adaptar los recursos de accesibilidad para su publicación en la app Mobi LOAD. Un mes antes de mi ascenso, capacité al nuevo responsable de las áreas mencionadas anteriormente.

Claudio Amaral

Gerente de Producción - MAV

Profesional extremadamente capaz, ágil y segura de sí misma. Es capaz de absorber conocimientos con gran rapidez y no deja que nada se interponga en su rendimiento. Livia se adapta a cualquier tipo de escenario, incluso a los más críticos. En resumen, todo lo que se le asigna lo lleva a cabo con excelencia.

Educación

Centro Universitário Senac

2020 - 2024

Brasil

Título de Grado
en Producción Audiovisual

Certificados:

Cambridge University Press and Assessment - Reino Unido

haz click para más información!

Diploma de Español como Lengua Extranjera - C2

Instituto Cervantes | Ministerio de la Educación y Formación Profesional

Diplôme d'Études en Langue Française - B2

Ministère de l'Éducation nationale et de la Jeunesse - Francia

Accesibilidad en la Comunicación

Escuela Nacional de Administración Publica - São Paulo, Brasil

Descargar CV

Ver Portafolio

Contacto

bottom of page